Judges 16:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G3588 the G1749 ambush G2521 sat down G1473 for him G1722 in G3588 the G5009 storeroom. G2532 And G2036 she said G4314 to G1473 him, G246 The Philistines G1909 are upon G1473 you, G* Samson. G2532 And G1284 he tore up G3588 the G3505.3 strings of the bow G3739 in which G5158 manner one G1288 pulls apart G2832.1 yarn G4769.2 of hemp G1722 in G3588   G3750.1 its smelling G1473   G4442 of fire, G2532 and G3756 [2was not G1097 3made known G3588   G2479 1his strength]. G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3588 το G1749 ένεδρον G2521 εκάθητο G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G5009 ταμείω G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G246 αλλόφυλοι G1909 επί G1473 σε G* Σαμψών G2532 και G1284 διέρρηξεν G3588 τας G3505.3 νευράς G3739 ον G5158 τρόπον G1288 διασπάται G2832.1 κλώσμα G4769.2 στιππύου G1722 εν G3588 τω G3750.1 οσφρανθήναι αυτο G1473   G4442 πυρός G2532 και G3756 ουκ G1097 εγνώσθη G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1749 N-ASN ενεδρον G846 D-GSM αυτου G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN ταμιειω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G246 A-NPM αλλοφυλοι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APF τας   N-APF νευρας G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1288 V-PMI-3S διασπαται   N-NSN κλωσμα G3588 T-GSN του   N-GSN αποτιναγματος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-APN οσφρανθηναι G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-API-3S εγνωσθη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 9 והארב ישׁב לה בחדר ותאמר אליו פלשׁתים עליך שׁמשׁון וינתק את היתרים כאשׁר ינתק פתיל הנערת בהריחו אשׁ ולא נודע כחו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H693 והארב Now men lying in wait, H3427 ישׁב abiding H2315 לה בחדר with her in the chamber. H559 ותאמר And she said H413 אליו unto H6430 פלשׁתים him, The Philistines H5921 עליך upon H8123 שׁמשׁון thee, Samson. H5423 וינתק And he broke H853 את   H3499 היתרים the withes, H834 כאשׁר as H5423 ינתק is broken H6616 פתיל a thread H5296 הנערת of tow H7306 בהריחו when it toucheth H784 אשׁ the fire. H3808 ולא was not H3045 נודע known. H3581 כחו׃ So his strength
Vulgate(i) 9 latentibus apud se insidiis et in cubiculo finem rei expectantibus clamavitque ad eum Philisthim super te Samson qui rupit vincula quomodo si rumpat quis filum de stuppae tortum putamine cum odorem ignis acceperit et non est cognitum in quo esset fortitudo eius
Clementine_Vulgate(i) 9 latentibus apud se insidiis, et in cubiculo finem rei expectantibus: clamavitque ad eum: Philisthiim super te, Samson. Qui rupit vincula, quomodo si rumpat quis filum de stuppæ tortum putamine, cum odorem ignis acceperit: et non est cognitum in quo esset fortitudo ejus.
Wycliffe(i) 9 while buyschementis weren hid at hir, and abididen in a closet the ende of the thing. And sche criede to hym, Sampson, Filisteis ben on thee! Which brak the boondis, as if a man brekith a threed of herdis, writhun with spotle, whanne it hath take the odour of fier; and it was not knowun wher ynne his strengthe was.
Coverdale(i) 9 (But there was wayte layed for him besyde her in the chamber) and she sayde vnto him: The Pilistynes vpon the Samson. Neuertheles he brake the roapes in sunder, eue as a twyned threde breaketh, whan it hath catched the heate of the fyre. And it was not knowne wherin his strength was.
MSTC(i) 9 Notwithstanding, she had men lying in wait with her in the chamber. And she said unto him, "The Philistines be upon thee, Samson." And he brake the cords as a string of tow breaketh, when it feeleth fire. And so his strength was not known.
Matthew(i) 9 Notwythstandynge she had men lyinge in waite wyth her in the chambre. And she sayde vnto him, the Philistines be vpon the Samson. And he brake the cordes as a stryng of towe breaketh, when it fealeth fyre. And so his strength was not knowen.
Great(i) 9 Notwithstandynge she had men lyinge in wayte with her in the chaumbre. And she sayd vnto hym: the Philistines be vpon the Samson. And immediatly he brake the cordes as a strynge of towe breaketh, when it fealeth fier. And so his strength was not knowen.
Geneva(i) 9 (And she had men lying in wayte with her in the chamber) Then she said vnto him, The Philistims be vpon thee, Samson. And hee brake the cordes, as a threede of towe is broken, when it feeleth fire: so his strength was not knowen.
Bishops(i) 9 (Notwithstanding she had men lying in wayte with her in the chaumbre): And she said vnto him, The Philistines be vpon thee Samson. And immediatly he brake the cordes, as a stryng of towe breaketh when it fealeth fire. And so his strength was not knowen
DouayRheims(i) 9 Men lying privately in wait with her, and in the chamber, expecting the event of the thing, and she cried out to him: The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the bands, as a man would break a thread of tow twined with spittle, when it smelleth the fire: so it was not known wherein his strength lay.
KJV(i) 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withes, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
KJV_Cambridge(i) 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
Thomson(i) 9 Now she had men lying in wait in her chamber. Then she said to him, The Philistines are upon thee, Sampson. Upon which he broke the thongs, as one would break a thread of tow, when it is touched with fire. So his strength was not known.
Webster(i) 9 (Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber.) And she said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the withs as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
Brenton(i) 9 And the liers in wait remained with her in the chamber; and she said to him, the Philistines are upon thee, Sampson: and he broke the cords as if any one should break a thread of tow when it has touched the fire, and his strength was not known.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ τὸ ἔνεδρον αὐτῇ ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ· καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψών· καὶ διέσπασε τὰς νευράς, ὡς εἴ τις ἀποσπάσοι στρέμμα στυπίου ἐν τῷ ὀσφρανθῆναι αὐτὸ πυρὸς, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
Leeser(i) 9 And she had men lying in wait, sitting near her in the chamber. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he tore the cords, as a thread of tow is torn when it toucheth the fire; and his strength was not perceived.
YLT(i) 9 And the ambush is abiding with her in an inner chamber, and she saith unto him, `Philistines are upon thee, Samson;' and he breaketh the withs as a thread of tow is broken in its smelling fire, and his power hath not been known.
JuliaSmith(i) 9 And lying in wait dwelling by her in the chamber. And she will say to him, Philisteim upon thee, Samson. And he will tear away the cords as a thread of tow will be torn away in its smelling the fire. And his strength was not known.
Darby(i) 9 Now she had liers in wait abiding in the chamber; and she said to him, The Philistines are upon thee, Samson! And he broke the cords, as a thread of tow is broken when it touches the fire; and his strength was not known.
ERV(i) 9 Now she had liers in wait abiding in the inner chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withes, as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
ASV(i) 9 Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he brake the withes, as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he broke the bowstrings as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
Rotherham(i) 9 Now, the liers in wait, were tarrying for her, in an inner chamber,––and she said unto him,––The Philistines, are upon thee, Samson! And he snapped the cords as a thread of tow is broken, when fire bloweth thereon, so his strength was not discovered.
CLV(i) 9 And the ambush is abiding with her in an inner chamber, and she said unto him, `Philistines [are] upon you, Samson;' and he breaks the withs as a thread of tow is broken in its smelling fire, and his power has not been known.
BBE(i) 9 Now she had men waiting secretly in the inner room; and she said to him, The Philistines are on you, Samson. And the cords were broken by him as a twist of thread is broken when touched by a flame. So the secret of his strength did not come to light.
MKJV(i) 9 And the ambush was sitting for her in the inner room. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he broke the cords like a thread of tow when it smells fire. And his strength was not known.
LITV(i) 9 And the ambush was sitting for her in an inner room. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he broke the bowstrings like a thread of tow when it smells fire. And his strength was not known.
ECB(i) 9 And men lurk - settling in the chamber with her: and she says to him, The Peleshethiy on you, Shimshon! And he tears the cords as a braid of tuft is torn when it scents the fire: and his force is not known.
ACV(i) 9 Now she had an ambush abiding in the inner chamber. And she said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the withes, as a string of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known.
WEB(i) 9 Now she had an ambush waiting in the inner room. She said to him, “The Philistines are on you, Samson!” He broke the cords as a flax thread is broken when it touches the fire. So his strength was not known.
NHEB(i) 9 Now she had an ambush waiting in the inner room. She said to him, "The Philistines are on you, Samson." He broke the cords, as a string of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known.
AKJV(i) 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said to him, The Philistines be on you, Samson. And he broke the thongs, as a thread of wick is broken when it touches the fire. So his strength was not known.
KJ2000(i) 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And he broke the cords, as a thread of yarn is broken when it touches the fire. So his strength was not known.
UKJV(i) 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And he brake the withes, as a thread of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known.
TKJU(i) 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson." And he broke the cords, as a thread of wick is broken when it touches the fire. So his strength was not known.
EJ2000(i) 9 Now there were men lying in wait in a chamber of her house. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the wicker strands as a thread of tow is broken when it touches the fire. So the secret of his strength was not known.
CAB(i) 9 And the men lying in wait remained with her in the chamber; and she said to him, the Philistines are upon you, Sampson. And he broke the cords as if anyone should break a strand of yarn when it has touched the fire, and his strength was not known.
LXX2012(i) 9 And the liers in wait remained with her in the chamber; and she said to him, the Philistines [are] upon you, Sampson: and he broke the cords as if any one should break a thread of tow when it has touched the fire, and his strength was not known.
NSB(i) 9 She had some men waiting in another room, so she shouted: »Samson! The Philistines are coming!« But he snapped the bowstrings just as thread breaks when fire touches it. They still did not know the secret of his strength.
ISV(i) 9 Meanwhile, some kidnappers were hiding inside an inner room, waiting for her signal. So she told him, “The Philistines are attacking you!” But he snapped the cords as one might break a burned candle wick. So his secret remained undiscovered.
LEB(i) 9 The ambush was sitting in wait for her in an inner room. And she said to him, "The Philistines are upon you Samson!" And he snapped the bowstrings just as flax fiber snaps when it comes close to fire. And the secret of his strength remained unknown.
BSB(i) 9 While the men were hidden in her room, she called out, “Samson, the Philistines are here!” But he snapped the bowstrings like a strand of yarn seared by a flame. So the source of his strength remained unknown.
MSB(i) 9 While the men were hidden in her room, she called out, “Samson, the Philistines are here!” But he snapped the bowstrings like a strand of yarn seared by a flame. So the source of his strength remained unknown.
MLV(i) 9 Now she had an ambush abiding in the inner chamber. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson. And he broke the withes, as a string of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known.
VIN(i) 9 The ambush was sitting in wait for her in an inner room. And she said to him, "The Philistines are upon you Samson!" And he snapped the bowstrings just as flax fiber snaps when it comes close to fire. And the secret of his strength remained unknown.
Luther1912(i) 9 [Man lauerte ihm aber auf bei ihr in der Kammer.] Und sie sprach zu ihm: Die Philister über dir, Simson! Er aber zerriß die Seile, wie eine flächsene Schnur zerreißt, wenn sie ans Feuer riecht; und es ward nicht kund, wo seine Kraft wäre.
ELB1871(i) 9 Es saßen aber Auflaurer bei ihr im Gemach; und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da zerriß er die Stricke, wie eine Schnur von Werg zerreißt, wenn sie Feuer riecht; und seine Stärke ward nicht kund.
ELB1905(i) 9 Es saßen aber Auflaurer bei ihr im Gemach; und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da zerriß er die Stricke, wie eine Schnur von Werg zerreißt, wenn sie Feuer riecht; und seine Stärke ward nicht kund.
DSV(i) 9 De achterlage nu zat bij haar in een kamer. Zo zeide zij tot hem: De Filistijnen over u, Simson! Toen verbrak hij de zelen, gelijk als een snoertje van grof vlas verbroken wordt, als het vuur riekt. Alzo werd zijn kracht niet bekend.
Giguet(i) 9 Et ils se tenaient cachés dans sa chambre, et elle lui dit: Voici les Philistins, Samson. Et il rompit les cordes comme on brise une tresse d’étoupes, dès qu’on lui fait sentir le feu; et la cause de sa force resta inconnue.
DarbyFR(i) 9 Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre; et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d'étoupe lorsqu'elle sent le feu; et sa force ne fut pas découverte.
Martin(i) 9 Or il y avait chez elle dans une chambre des gens qui étaient en embûches, et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il rompit les cordes, comme se romprait un filet d'étoupes dès qu'il sent le feu, et sa force ne fut point connue.
Segond(i) 9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu. Et l'on ne connut point d'où venait sa force.
SE(i) 9 Y los espías estaban escondidos en casa de ella en una cámara. Entonces ella le dijo: ­Sansón, los filisteos sobre ti! Y él rompió los mimbres, como se rompe una cuerda de estopa cuando siente el fuego; y no se supo el secreto de su fuerza.
ReinaValera(i) 9 Y estaban espías en casa de ella en una cámara. Entonces ella le dijo: ­Samsón, los Filisteos sobre ti! Y él rompió los mimbres, como se rompe una cuerda de estopa cuando siente el fuego: y no se supo su fuerza.
JBS(i) 9 Y los espías estaban escondidos en casa de ella en una cámara. Entonces ella le dijo: ¡Sansón, los filisteos sobre ti! Y él rompió los mimbres, como se rompe una cuerda de estopa cuando siente el fuego; y no se supo el secreto de su fuerza.
Albanian(i) 9 Mirëpo kishte njerëz që rrinin në pritë pranë saj, në një dhomë të brëndshme. Ajo i tha: "Sansone, Filistejtë i ke mbi kokë!". Por ai i këputi litarët, ashtu si këputet një fije shtupe kur ndjen zjarrin. Kështu e fshehta e forcës së tij mbeti e panjohur.
RST(i) 9 (Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли,когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.
Arabic(i) 9 والكمين لابث عندها في الحجرة. فقالت له الفلسطينيون عليك يا شمشون. فقطع الاوتار كما يقطع فتيل المشاقة اذ شمّ النار ولم تعلم قوته.
Bulgarian(i) 9 А засадата беше в стаята й; и тя му каза: Филистимците върху теб, Самсоне! Но той скъса тетивите, както се скъсва връв от кълчища, когато помирише огън. И силата му не се разбра.
Croatian(i) 9 Kod nje u sobi bijaše zasjeda i ona viknu: "Samsone, eto Filistejaca na te!" On pokida žile kao što se prekine kučina kad se primakne ognju. I tako ne doznadoše za tajnu njegove snage.
BKR(i) 9 (V zálohách pak nastrojeni byli někteří u ní v komoře.) I řekla jemu: Filistinští na tě, Samsone. A on roztrhl houžve, jako by přetrhl nit koudelnou, přistrče k ohni, a není poznána síla jeho.
Danish(i) 9 Og hun havde een, som lurede, siddende i Kammeret; og hun sagde til ham: Filisterne ere over dig, Samson! men han sønderrev Bastene, som en Traad af Blaar sønderrives, naar den berøres af Ilden, og man fik ej at vide, hvori hans Kraft bestod.
CUV(i) 9 有 人 預 先 埋 伏 在 婦 人 的 內 室 裡 。 婦 人 說 : 參 孫 哪 , 非 利 士 人 拿 你 來 了 ! 參 孫 就 掙 斷 繩 子 , 如 掙 斷 經 火 的 麻 線 一 般 。 這 樣 , 他 力 氣 的 根 由 人 還 是 不 知 道 。
CUVS(i) 9 冇 人 预 先 埋 伏 在 妇 人 的 内 室 里 。 妇 人 说 : 参 孙 哪 , 非 利 士 人 拿 你 来 了 ! 参 孙 就 挣 断 绳 子 , 如 挣 断 经 火 的 麻 线 一 般 。 这 样 , 他 力 气 的 根 由 人 还 是 不 知 道 。
Esperanto(i) 9 Kaj dum la embuskuloj sidis cxe sxi en alia cxambro, sxi diris al li:Filisxtoj iras al vi, SXimsxon! Tiam li dissxiris la sxnurojn, kiel oni dissxiras fadenon el stupo, kiam fajro gxin bruldifektis. Kaj oni ne sciigxis pri lia forto.
Finnish(i) 9 Ja he vartioitsivat häntä salaisesti kammiossa, ja hän sanoi hänelle: Philistealaiset sinun päälles, Simson! niin hän katkaisi köydet, niinkuin rohtiminen lanka katkaistaan, joka liekissä poltettu on. Ja ei saatu tietää, missä hänen väkevyytensä oli.
FinnishPR(i) 9 Mutta sisähuoneessa hänellä istui väijyjiä. Ja hän sanoi hänelle: "Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!" Silloin tämä katkaisi jänteet, niinkuin katkeaa tulen kärventämä rohdinlanka. Ei siis päästy hänen voimansa perille.
Haitian(i) 9 Li te fè kèk moun kache nan yon lòt chanm, epi li rete konsa, li di: -Samson! Men moun Filisti yo sou ou! Samson kase kòd yo. Moso kòd yo tonbe atè ou ta di fil boule nan dife. Konsa yo pa t' rive konnen sa ki te ba l' tout fòs sa a.
Hungarian(i) 9 A lesben állók pedig ott vártak annál a hálókamarában. És monda néki: Rajtad a Filiszteusok, Sámson! És elszakasztá a gúzsokat, miképen elszakad a csepûfonal, ha tûz éri, - és ki nem tudódék, miben volt az õ ereje.
Italian(i) 9 Or ella avea posto un agguato nella sua camera. Ed ella gli disse: O Sansone, i Filistei ti sono addosso. Ed egli ruppe le ritorte, come si rompe un fil di stoppa, quando sente il fuoco. E non fu conosciuto in che consistesse la sua forza.
ItalianRiveduta(i) 9 Or c’era gente che stava in agguato, da lei, in una camera interna. Ed ella gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso!" Ed egli ruppe le corde come si rompe un fil di stoppa quando sente il fuoco. Così il segreto della sua forza restò sconosciuto.
Korean(i) 9 이미 사람을 내실에 매복시켰으므로 삼손에게 말하되 `삼손이여, 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라'하니 삼손이 그 칡 끊기를 불탄 삼실을 끊음같이 하였고 그 힘의 근본은 여전히 알지 못하니라
Lithuanian(i) 9 Jos kambaryje laukė pasislėpę vyrai. Delila sušuko: “Samsonai, filistinai puola!” Jis sutraukė virves, kaip sutrūksta pakuliniai siūlai nuo ugnies. Iš kur jo jėga­nepaaiškėjo.
PBG(i) 9 A oni się byli nań zasadzili w komorze, i rzekła mu: Filistynowie nad tobą, Samsonie; ale on zerwał wici, jakoby kto zerwał nić zgrzebną, ogniem napaloną; i nie poznano, w czem była moc jego.
Portuguese(i) 9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força.
Norwegian(i) 9 og i kammeret hadde hun folk sittende og lure. Så sa hun til ham: Filistrene er over dig, Samson! Da sønderrev han strengene som en tråd av stry brister når den kommer ilden for nær, og ingen fikk vite hvorledes det hadde sig med hans styrke.
Romanian(i) 9 Iar nişte oameni stăteau la pîndă la ea, într'o odaie. Ea i -a zis:,,Filistenii sînt asupra ta Samson``! Şi el a rupt funiile, cum se rupe o aţă de cîlţi cînd se atinge de foc. Şi astfel n'au ştiut de unde -i venea puterea.
Ukrainian(i) 9 А засідка сиділа в неї в іншій кімнаті. І вона сказала до нього: Филистимляни на тебе, Самсоне! І він розірвав ті шнури, як розривається нитка з клоччя, коли понюхає огню. І не пізнана була його сила.